Versindaba Blog Archive Yves T'Sjoen. Hugo Claus & the translator
For several years, participating researchers from the universities of Nijmegen and Utrecht in an International Working Group reception. One of the results of the research group that focuses on the reception of foreign literature study in the Netherlands is a special issue of the journal Dutch Literature. In 2006 "The views abroad. Five international authors through Dutch eyes (1900-2000).
A theoretical and methodological foundation for (internationally oriented) literary reception research in the introductory text presented. The starting point of the compilers is the study of 'the attendance and reception of foreign literature in the Dutch language "an incentive to offer, and especially a theoretical framework. The editors Els Andringa, Sofie Levie and Mathijs what is alkaline Sanders draw attention to the institutional and strategic role of translators, flower readers, writers and critics as 'mediators' literary production from other countries (or better other literary systems). I can only agree with their premise that the Dutch literature is productive if it is undertaken in a European (or global) perspective.
New Research questions include literary imaging developments (by definition international) literary space, the interconnectedness of Dutch and English literature (debates), reception patterns (translations) in a language area et cetera. In short, more and more researchers in the Netherlands what is alkaline pay attention to the figure of foreign literature in the Dutch literary field and the study focuses on the role of foreign-language texts (whether or not in translation) what is alkaline in the Dutch literary what is alkaline and poetical discourse. For now remained in that study the role of Flemish players largely ignored. Not for lack of sufficient rich cases. But will gradually change.
That writers from various literary systems in that complex process play a decisive role speaks what is alkaline for itself. Writers are not just readers. In many cases they are also translators. In the literature in Flanders among many others authors like Paul Claes, Herman de Coninck, Tom Lanoye, Leonard Nolens, Erwin Mortier, Miriam Van hee and the 'monstre sacre' of Flemish literature Hugo Claus translation undertaken. It is the poetical, the interpretive and analytical text as well as the literary-institutional research is important not only to the primary literature, but also discounting the translations. Writers evidenced in most cases an idiosyncratic way with source texts to jump. Even to the extent that their translations herta men because they have appropriated the texts. Go more, these texts function as part of their own literary production and offer translation from a scientific perspective interesting research perspectives. The writer-translator is an intermediate non-negligible what is alkaline between different literary systems, in addition what is alkaline to the professional and qualified translator other principles bandied about. The first 'mediator' what is alkaline is not so much to do to put in their own language. Foreign language literature known The author hertaalt and appropriates work of foreign what is alkaline fellow what is alkaline authors gracefully increasing. Through this private conversion to the image and likeness of their own auteurspoëticale premises that translation says more about the production of intermediating than on the source or author of that text. Writer In the Working Group on International reception researchers what is alkaline invoke (irreconcilable essentially) insights of Bourdieu (field theory) and Even-Zohar (the poly systems theory). Concepts such as 'strategic repertoire' and 'literary polysystem' be used for research into strategic action and manner of self-legitimation of literary critics. Or self profiling The five cases studied (Schnitzler, Gide, Valéry, Woolf and Borges) in the special issue of Dutch Literature (2006) mentioned from that perspective, with the key question: what was the involvement of Dutch critics at the 'entrance' of these writers in the Dutch literary poly system what is alkaline functioned and how these authors 'repertoire' what is alkaline of containers (critics).
An actor still not sufficiently addressed in scientific research, is the writer-translator. To date, the role of literary criticism highlighted in the bekendstelling the work of a foreign author, but also writers sometimes act as a (quirky) what is alkaline translators. The design of their translation must be estimated somewhat differently than the way critics or other actors
For several years, participating researchers from the universities of Nijmegen and Utrecht in an International Working Group reception. One of the results of the research group that focuses on the reception of foreign literature study in the Netherlands is a special issue of the journal Dutch Literature. In 2006 "The views abroad. Five international authors through Dutch eyes (1900-2000).
A theoretical and methodological foundation for (internationally oriented) literary reception research in the introductory text presented. The starting point of the compilers is the study of 'the attendance and reception of foreign literature in the Dutch language "an incentive to offer, and especially a theoretical framework. The editors Els Andringa, Sofie Levie and Mathijs what is alkaline Sanders draw attention to the institutional and strategic role of translators, flower readers, writers and critics as 'mediators' literary production from other countries (or better other literary systems). I can only agree with their premise that the Dutch literature is productive if it is undertaken in a European (or global) perspective.
New Research questions include literary imaging developments (by definition international) literary space, the interconnectedness of Dutch and English literature (debates), reception patterns (translations) in a language area et cetera. In short, more and more researchers in the Netherlands what is alkaline pay attention to the figure of foreign literature in the Dutch literary field and the study focuses on the role of foreign-language texts (whether or not in translation) what is alkaline in the Dutch literary what is alkaline and poetical discourse. For now remained in that study the role of Flemish players largely ignored. Not for lack of sufficient rich cases. But will gradually change.
That writers from various literary systems in that complex process play a decisive role speaks what is alkaline for itself. Writers are not just readers. In many cases they are also translators. In the literature in Flanders among many others authors like Paul Claes, Herman de Coninck, Tom Lanoye, Leonard Nolens, Erwin Mortier, Miriam Van hee and the 'monstre sacre' of Flemish literature Hugo Claus translation undertaken. It is the poetical, the interpretive and analytical text as well as the literary-institutional research is important not only to the primary literature, but also discounting the translations. Writers evidenced in most cases an idiosyncratic way with source texts to jump. Even to the extent that their translations herta men because they have appropriated the texts. Go more, these texts function as part of their own literary production and offer translation from a scientific perspective interesting research perspectives. The writer-translator is an intermediate non-negligible what is alkaline between different literary systems, in addition what is alkaline to the professional and qualified translator other principles bandied about. The first 'mediator' what is alkaline is not so much to do to put in their own language. Foreign language literature known The author hertaalt and appropriates work of foreign what is alkaline fellow what is alkaline authors gracefully increasing. Through this private conversion to the image and likeness of their own auteurspoëticale premises that translation says more about the production of intermediating than on the source or author of that text. Writer In the Working Group on International reception researchers what is alkaline invoke (irreconcilable essentially) insights of Bourdieu (field theory) and Even-Zohar (the poly systems theory). Concepts such as 'strategic repertoire' and 'literary polysystem' be used for research into strategic action and manner of self-legitimation of literary critics. Or self profiling The five cases studied (Schnitzler, Gide, Valéry, Woolf and Borges) in the special issue of Dutch Literature (2006) mentioned from that perspective, with the key question: what was the involvement of Dutch critics at the 'entrance' of these writers in the Dutch literary poly system what is alkaline functioned and how these authors 'repertoire' what is alkaline of containers (critics).
An actor still not sufficiently addressed in scientific research, is the writer-translator. To date, the role of literary criticism highlighted in the bekendstelling the work of a foreign author, but also writers sometimes act as a (quirky) what is alkaline translators. The design of their translation must be estimated somewhat differently than the way critics or other actors
No comments:
Post a Comment