Versindaba potable aqua Blog Archive Translated text to negative reviews revoked
In an unusual move, the publisher Meulenhoff potable aqua the Dutch translation of Seamus Heaney's District and Circle beam from the trade continued to withdraw criticism Hanz Mirck's translated text. NRC Handelsblad reported furthermore that the publishers have undertaken disgruntled readers' money to repay; potable aqua Also booksellers potable aqua are granted permission to copy what they have in stock, without cost to return. According to a report in The New York Times is publishing an anthology that Heaney's entire oeuvre covers, including a new translation of District and Circle, potable aqua to the embarrassment Meulenhoff plan for next year.
The decision Region and ring from the trade out is the result of criticism in the NRC Handelsblad, De Volkskrant and Filter pronounced towards Hanz Mirck's bungling. "Among the many spelling errors (spoetengezicht, wood grip, Archilles, banality, fear instead of meat, koortachtigheid, overeenstemmening, the climax, etc.) are sloppy with jaartallen, capitalization and punctuation. But why no editor hired? "Said Guus afternoon NRC Handelsblad potable aqua asked; A verdict in nearly all media is echoed.
Marianna Stark of publishing Meulenhoff her following their decision to withdraw the book, left out: "It was too painful for us. We have a name to keep as a publisher of one of the greatest European poets. And how bad is also the translator Hanz Mirck, we can not go through with it. "
This morning I want to focus your attention potable aqua on two new blog entries: Desmond Painter, the complete poem "Ars Poetica? "Czeslaw Milosz of put and Ilse van Staden who writes about DJ Opperman's" Clat book "as imagined reality.
The coarse boot nestled on the air, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes dat we picked, Loving hun cool Hardness in our hands.
My grandfather cut more turf in a day Than Any Other man on Toner's bog. Once I carried HIM milk in a bottle Corked sloppily with paper. He straightened up To drink it, dan fell to right away Nicking and slicing neatly, heaving sods Over His shoulder, going down and down For the good turf. Digging.
Letters Boxing Press Release: Karin Schimke win the 2014 Ingrid Jonker Prize for English poetry a garden full of poets celebrating Recent contributions to Versindaba Gisela Ullyatt. "Wintermuil" The poem as established. Marlies Taljard: The tent maker of Roebaijat Karen Kuhn. Paradisos in Greece Take five Marlise Joubert: Compiler of "in a burning potable aqua sea - Contemporary African Poetry in Translation" Loftus Marais. Shakespeare sonnet # 1 Luwes comedians. About dogs and their collars Carina van der Walt. A special potable aqua Trilogy New publication: Fragments of the Iliad (Homer) Latest Comments
carina van der walt: Ithaca Ithaca Ithaca had it through the heart of Odysseus ... carina van der walt: Theo, yes! Perhaps it is not a full ... Theo Rikken: Carina, with great pleasure your 'review' you ... Gert: By the way, I've always wondered what the Afrikaans for "The fox cas ... Mr. WiseGuy, thank you for your correction. Helena with Menelaos ... WiseGuy: potable aqua Helena was the wife of Menelaus (or how-ever we put him on Afrikaans ... comedians Luwes: Thanks for the comment Gisela and Rene. I always enjoy the ... Karen Kuhn: Thanks for the feedback! Rene Bohnen: A dog remains a good mirror. Thank you for this ... Rene Bohnen: Thanks, Carina - the blog and the verses me ... Rene Bohnen: Great blog. To return Gisela potable aqua Ullyatt: Nice blog, comedians. I particularly enjoyed the part about your dog ... Willem: potable aqua Karen, this is fantastic. I miss. Love from Cape Town. Angela Geyer: Your verses speak to me - thank you, Karen! Susan Smith : Gorgeous fresh, Karen. I look forward potable aqua to your next bundle. Imprint
Appropriate comments are welcome. Any obscene or abusive comments & contributions will be removed potable aqua without notice. Comments will be requested from the author removed word.- Red. Most read
Narrative elements in Danie Marais's debut poetry: Afrikaans and Dutch Loftus Marais. Shakespeare sonnet # 1 Gilbert Gibson. potable aqua We have half in the middle Marlise Joubert. Syria Joan Hambidge. Addition Fresh NB Publishers
Interviews Take five Marlise Joubert: Compiler of "in a burning sea - Contemporary African Poetry in Translation" Take five, Nathan Trantraal - Winner of the 2014 ATKV Word Feather poetry Interview with Charl-Pierre Naudé Interview with s Niggie Reviews Carina van der Walt. A special Trilogy Review: Words roe
In an unusual move, the publisher Meulenhoff potable aqua the Dutch translation of Seamus Heaney's District and Circle beam from the trade continued to withdraw criticism Hanz Mirck's translated text. NRC Handelsblad reported furthermore that the publishers have undertaken disgruntled readers' money to repay; potable aqua Also booksellers potable aqua are granted permission to copy what they have in stock, without cost to return. According to a report in The New York Times is publishing an anthology that Heaney's entire oeuvre covers, including a new translation of District and Circle, potable aqua to the embarrassment Meulenhoff plan for next year.
The decision Region and ring from the trade out is the result of criticism in the NRC Handelsblad, De Volkskrant and Filter pronounced towards Hanz Mirck's bungling. "Among the many spelling errors (spoetengezicht, wood grip, Archilles, banality, fear instead of meat, koortachtigheid, overeenstemmening, the climax, etc.) are sloppy with jaartallen, capitalization and punctuation. But why no editor hired? "Said Guus afternoon NRC Handelsblad potable aqua asked; A verdict in nearly all media is echoed.
Marianna Stark of publishing Meulenhoff her following their decision to withdraw the book, left out: "It was too painful for us. We have a name to keep as a publisher of one of the greatest European poets. And how bad is also the translator Hanz Mirck, we can not go through with it. "
This morning I want to focus your attention potable aqua on two new blog entries: Desmond Painter, the complete poem "Ars Poetica? "Czeslaw Milosz of put and Ilse van Staden who writes about DJ Opperman's" Clat book "as imagined reality.
The coarse boot nestled on the air, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes dat we picked, Loving hun cool Hardness in our hands.
My grandfather cut more turf in a day Than Any Other man on Toner's bog. Once I carried HIM milk in a bottle Corked sloppily with paper. He straightened up To drink it, dan fell to right away Nicking and slicing neatly, heaving sods Over His shoulder, going down and down For the good turf. Digging.
Letters Boxing Press Release: Karin Schimke win the 2014 Ingrid Jonker Prize for English poetry a garden full of poets celebrating Recent contributions to Versindaba Gisela Ullyatt. "Wintermuil" The poem as established. Marlies Taljard: The tent maker of Roebaijat Karen Kuhn. Paradisos in Greece Take five Marlise Joubert: Compiler of "in a burning potable aqua sea - Contemporary African Poetry in Translation" Loftus Marais. Shakespeare sonnet # 1 Luwes comedians. About dogs and their collars Carina van der Walt. A special potable aqua Trilogy New publication: Fragments of the Iliad (Homer) Latest Comments
carina van der walt: Ithaca Ithaca Ithaca had it through the heart of Odysseus ... carina van der walt: Theo, yes! Perhaps it is not a full ... Theo Rikken: Carina, with great pleasure your 'review' you ... Gert: By the way, I've always wondered what the Afrikaans for "The fox cas ... Mr. WiseGuy, thank you for your correction. Helena with Menelaos ... WiseGuy: potable aqua Helena was the wife of Menelaus (or how-ever we put him on Afrikaans ... comedians Luwes: Thanks for the comment Gisela and Rene. I always enjoy the ... Karen Kuhn: Thanks for the feedback! Rene Bohnen: A dog remains a good mirror. Thank you for this ... Rene Bohnen: Thanks, Carina - the blog and the verses me ... Rene Bohnen: Great blog. To return Gisela potable aqua Ullyatt: Nice blog, comedians. I particularly enjoyed the part about your dog ... Willem: potable aqua Karen, this is fantastic. I miss. Love from Cape Town. Angela Geyer: Your verses speak to me - thank you, Karen! Susan Smith : Gorgeous fresh, Karen. I look forward potable aqua to your next bundle. Imprint
Appropriate comments are welcome. Any obscene or abusive comments & contributions will be removed potable aqua without notice. Comments will be requested from the author removed word.- Red. Most read
Narrative elements in Danie Marais's debut poetry: Afrikaans and Dutch Loftus Marais. Shakespeare sonnet # 1 Gilbert Gibson. potable aqua We have half in the middle Marlise Joubert. Syria Joan Hambidge. Addition Fresh NB Publishers
Interviews Take five Marlise Joubert: Compiler of "in a burning sea - Contemporary African Poetry in Translation" Take five, Nathan Trantraal - Winner of the 2014 ATKV Word Feather poetry Interview with Charl-Pierre Naudé Interview with s Niggie Reviews Carina van der Walt. A special Trilogy Review: Words roe
No comments:
Post a Comment